日本語に直すとわかりやすいですよ。
ナイトワーク=夜職
ナイトコンパニオン=夜同伴
ワークの方がコンパニオンよりもハードな感じですね。
だから、ワークはヘルスとかソープで、コンパニオンはガールズバーとかキャバクラじゃないかな?
メンエスはナイトワーク?
だけど、ワークの方は昼でもやってるよね。
だからワークにかかってるナイトはディープとかダークの方がいいような気がする。
そうだ、ナイトをセクシーに置き換えたらどうだろう?
セクシーワーク
セクシーコンパニオン
これなら分かりやすいだろうか?
分かりやすいけどソフトさが無くなるね。
だけど実はスタッフさん達の間で、ナイトワークとコンパニオンと違いなんて、あまり共有されてはいない、なんかセクシーな仕事に対しててきとーに使ってるに一票。
関係ないけど
「わいせつな行為」と「みだらな行為」と「いかがわしい行為」の違い知ってます?
わいせつ=服を脱がす、乳房や性器を触る
みだら=セックス、フェラ、手コキ
いかがわしい=アナルなど乳房や性器以外を触る
だそうです。
わいせつ=ソフト、みだら=ハード、いかがわしい=変態、と覚えておこう。